Mám to potěšení vám oznámit, že je tu žena, která tohle vše bere velmi vážně, a dělá v tomto problému významné kroky.
С удоволствие съобщавам, че една жена взема всичко това много на сериозно и предприема някои доста драматични стъпки за решаване на проблема.
Kateřino Howardová, musím vám oznámit, že zemřete.
Катрин Хауърд, трябва да ви съобщя, че ще умрете.
Přišli jsme vám oznámit, že jsme dostali nabídku splátky vašeho dluhu.
Тук сме да ти кажем, че бе предложена награда за дълга ти.
Než budete pokračovat, musím vám oznámit, že nejste sám.
Преди да направиш каквото и да било, да ти кажа, че не си сам.
Ale měl bych vám oznámit, že Scaramanga nemá zabít mě.
Но смятам да докладвам, че Скараманга не се е целел в мен.
Četl jsem vaše předběžné hlášení a je mi velkým potěšením vám oznámit,... že jsme se s plukovníkem Brandtem dohodli, že vás doporučíme... na povýšení na služebně staršího četaře s okamžitou platností.
Прочетох предварителния ви доклад. За мен е огромно удоволствие да ви известя, че полк. Бранд и аз сме съгласни да ви предложим за повишение в старши сержант на момента.
Je mi líto, sire Horáci, ale musím vám oznámit, že jste k madam Arleně choval zášť... že jste byl rozhodnut dostat svůj kámen zpět a kvůli tomu jste sem přijel.
Сър Хорас, длъжен съм да изтъкна, че вие бяхте ядосан на Арлина. Дойдохте тук да я търсите и да си искате диаманта.
Přišel jsem vám oznámit, že začnete novej život.
Казвам ви, че предишният ви живот е вече в миналото!
Mohu vám oznámit, že jsem si vyžádal záchranný tým.
Ще ви бъде приятно да чуете, че съм повикал спасителен екип.
Je mou smutnou povinností vám oznámit, že člen posádky praporčík Sito Jaxa, zahynula při plnění svých povinností.
Със съжаление трябва да ви информирам, че член на нашия екипаж мичман Сито Джакса, е загинала при изпълнение на служебните си задължения.
Chci vám oznámit, že jsem připraven vyměnit vaší sbírku literatury za naší trajektorovu technologii.
Готов съм да приема вашата колекция от литература в замяна на нашата тражекторна технология.
Je mi líto, že musím přerušit vaše programy, ale musím vám oznámit velmi důležitou zprávu.
Моля да ме извините за прекъсването... но искам да направя едно много важно съобщение.
Nuže, pane Orbisone, přišel jsem vám oznámit, že musím skončit.
Г-н Орбисон, Дойдох само да кажа, че... напускам.
Pokud se mě snažíte zastrašit, měl bych vám oznámit, že jako Vulkánec, jsem několikrát silnější než vy...
Ако се опитвате да ме сплашвате, информирам ви, че като вулканец притежавам физическа сила в пъти...
Mám vám oznámit, že Pan Pope dnes vystoupí... se starým nástrojem italské školy,... který ho znovu přivedl k lásce k houslím.
Г-н Поуп ме помоли да обявя,.....че сега ще свири....."на старинна цигулка от италианско училище,.....която пробудила в него любов към инструмента".
Je mi potěšením vám oznámit, že jste právě vyhrála... skvělou cenu!
Имам удоволствието да ти кажа, че току-що си спечелила главната награда.
Dámy a pánové, mám to potěšení vám oznámit, že jste všichni zatčeni pro zločiny proti Spojeným státům a jejich spojencům.
Дами и господа, с удоволствие ви съобщавам, че сте арестувани за престъпления срещу САЩ и неговите съюзници.
Je mou smutnou povinností vám oznámit že byl nalezen Dr. Bluhm.
Неприятно ми е да ви съобщя, че намериха д-р Блум.
Rose, ještě něž sem přivedeme vaši rodinu, chtěla jsem vám oznámit, že se vyskytla jistá komplikace během operace.
Роуз, преди да влезе семейството ти да те види, искам да те уведомя, че имаше усложнение по време на операцията.
Pane Austene, musím vám oznámit, že se nemůžu dnes zúčastnit bohoslužeb.
Г- н Остин. Трябва да знаете, че няма да дойда на служба днес.
Tedy, nejvhodnější příležitost vám oznámit, že jste propuštěn.
Време му е да узнаеш. Уволнен си.
Pane Binghame, přišla jsem vám oznámit, že vaše pozice byla zrušena.
Г-н Бинъм, тук съм, за да Ви съобщя, че Вашата позиция е съкратена.
Je mi to líto, ale musím vám oznámit, že nepůjdeme domů.
Съжалявам, че трябва да ви кажа това, но няма да се приберем у дома.
Je mi nesmírným potěšením vám oznámit, že rody Tregorů a Pendragonů se spojí tím nejpevnějším svazkem ze všech.
За мен е удоволствие да ви съобщя, че родовете на Трегор и Пендрагон ще се обединят в свещен съюз.
Mojí povinností je také vám oznámit, že chce zdědit Lincolna. Poslala nás na tuto adresu.
Мой дълг е и да ви уведомя, че тя иска да вземе линкълна, който е регистриран на този адрес.
Vaše Veličenstvo, musím vám oznámit, že ta žena, Anna Askewová, je mučena v naprostém rozporu se zákony Vašeho Veličenstva.
Ваше величество, трябва да ви кажа, че тази жена, Ан Аскю, бива измъчвана в пълно нарушение на вашите закони.
Chtěl jsem vám oznámit, že se brzy vracím do Coburgu.
Исках да ви предупредя, че се прибирам в Кобург.
Otče, chtěl bych vám oznámit dobré zprávy.
Отче... Бих искал да ви съобщя някои добри новини.
Je mi potěšením vám oznámit uzavření Nejlepšího Exotického Hotelu Marigold.
С удоволствие ви съобщавам, че затваряме хотел "Мериголд".
Bradley, musím vám oznámit, že zatajování informací o místě pobytu uprchlíka je federální zločin.
Брадли, длъжен съм да ти кажа, че укриването на информация относно местонахождението на беглец е подсъдимо.
Je mojí povinností vám oznámit, že na jeho hlavu je vypsána odměna.
Информирам ви, че има награда за главата му.
Ale musím vám oznámit, že pokud nepovíte naprostou pravdu, budete přemístěna do vězení Bannu.
Ако не си напълно откровена с нас, ще те прехвърлят в затвора "Бану".
Ano pane, ale je mi líto, musím vám oznámit špatné zprávy.
Да г-не, но съжалявам да го кажа нямаме добри новини.
Do Cardiffu přijde změna a je mi potěšením vám oznámit, že každý z vás sehraje důležitou roli v zářivé budoucnosti této společnosti.
В "Кардиф" ще има промени. С радост заявявам, че всички ще имате роля в светлото бъдеще на компанията.
Jdu vám oznámit, že od Monarchu přebíráme operační velení.
Ние поемаме контрол над операция "Монарк". Трябва да дойдете с мен.
Drahá Edith, chci vám oznámit, že první část financí vašeho otce byla dokončená.
Скъпа Едит, уведомявам те, че първият трансфер от имението на баща ти вече е завършен.
Je mi ctí vám oznámit, že Empire Entertainment oficiálně vstupuje na newyorskou burzu a její akcie jsou volně prodejné.
Горд съм да обявя, че "Емпайър Ентъртейнмънт" е на път да стане публично търгувана компания на Нюйоркската фондова борса.
Dámy a pánové, chci vám oznámit....
Дами и господа, имам изявление да направя.
Je mojí nemilou povinností vám oznámit tuto strašnou zprávu.
Това е тежка отговорност да споделя с вас тази ужасна новина.
Velmi mě těší Vám oznámit, že jste se namáhal zbytečně.
Щастлива съм да ви информирам, че това вече не е необходимо.
Plukovníku, je mou povinností vám oznámit, že zbylo jen osm nábojů.
Полковник, мое задължение е да ви съобщя... само осем зареждания остават.
Chci vám oznámit, že tvrdě pracuji na něčem novém.
Искам да знаете, че работя много по нещо ново.
Chtěl bych vám oznámit, že Její královská Výsost, princezna Margaret a já... jsme se rozhodli nevzít.
Искам да се знае, че нейно кралско височество, принцеса Маргарет, и аз решихме да не се женим.
Než začneme, musím vám oznámit, že paní Jacqueline Tregiddenová prodala svůj podíl panu Cokeovi.
Преди да започнем, трябва да ви уведомя, че г-жа Джаклин Трегидън е продала дяловете си на г-н Коук.
Je mou milou povinností vám oznámit, že pokud se Violet podepsala levou rukou, je toto manželství neplatné.
И аз съм щастлива да кажа, че тъй като Вайълет, която е десничарка, подписа документа с лявата си ръка, бракът е невалиден.
Jacques Rogge: Mám tu čest vám oznámit, že Třicáté první olympijské hry se budou konat v Riu de Janeiru.
Жак Рох: Имам честта да обявя, че игрите на тридесет и първата Олимпиада се присъждат на град Рио де Жанейро.
0.60570502281189s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?